Share

Myślę dziś intensywnie o zmianach statusu tego, co sto lat temu hurtem nazywano gwarami, narzeczami ludowemi itp.
Myślę, że w tej dynamice i dialektyce trwania (np. koło Sącza), zaniku (np. koło Opoczna*) i zmiany status i innowacji systemowych (Kaszuby, Górny Śląsk) bardzo adekwatna jest nowina następująca:

jest śląska wersja platformy dla blogerów i nie tylko:

WordPress!!! https://szl.wordpress.org/

Śląski WordPress
Śląski WordPress

Napisał o tym na swoim blogu Grzegorz Kulik. Jakość jego pracy z pewnością ocenią ci, którzy pobiorą i zaczną używać śląskojęzyczną wersję WP. Autor, majacy niebagatelne dokonania translatorskie i „lokalizacyjne”, wypowiada się krytycznie o śląskojęzycznym Facebooku:

Ôd pŏrunŏstu godzin WordPress, nŏjwiynkszŏ platforma do blogowaniŏ, je we ślōnskij wersyji. Niy we ślōnskij wersyji jak Facebook, kaj 70 procynt je po angelsku, 10 procynt po ślōnsku, 10 procynt po ślōnskawu, a 10 procynt po cymbolymu.

Uznajmy to za głos projakościowy. Tu podaję linki:

pobrać najnowsze przekłady, które można wstawić do katalogu /wp-content/languages : TUTAJ

pobrać najnowszą wersję WordPressa z jego śląskojęzycznej strony: TUTAJ

Wreszcie, co dla mnie jako dokumentalisty i badacza jest najciekawsze, dostajemy „otwarty” słowniczek terminologiczny, który z pewnością będzie punktem odniesienia i materiałem dla porównań, choćby z menu smartfonów Samsung, które również posiadają wersję śląskojęzyczną.

Cytaty z terminologii:

create – sprŏw, wytwōrz, zrychtuj
dashboard – blot
data – daty
default – wychodny
embed – wprŏwić, narazić
error – feler
excerpt – stymp
file – zbiōr
font – pismo
footer – dapka

O terminologii technicznej, słowotwórstwie, neologizmach i w „postdialektach”, ergo nolens volens nowych językach słowiańskich, na pewno jeszcze kiedyś trzeba będzie pomyśleć i napisać.

 

 

* ale przecie nie całkiem

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *